La langue Shakespeare est la langue la plus utilisée dans le monde entier. Il existe une centaine de pays anglophones sur la totalité du globe. Ainsi, il est important de traduire votre site en anglais si vous ne deviez convertir que dans une seule langue. Pourtant, vous devrez prendre en compte certains détails capitaux.
Respecter à la lettre les règles de la langue anglaise
Chaque langue possède sa propre identité que tous bons traducteurs doivent maitriser sans aucune faille. Les lois de la grammaire constituent les premières épreuves pour un amateur. Le choix du temps utilisé et la tournure de la phrase sont la base d’une traduction professionnelle.
Ensuite, le contenu traduit doit refléter l’esprit du texte source. Bien qu’il ne soit pas repris au mot, le traducteur est en mesure de transmettre tous les messages importants. Il maitrise les différents tons soutenu, professionnel et familier dans la langue cible, français ou anglais, afin d’atteindre directement le lecteur.
Malgré le fait que les langues française et anglaise se soient côtoyées durant des années, elles présentent de grandes différences au niveau de la richesse lexicale. Ainsi, il est important que le traducteur identifie la signification et le rôle de chaque mot dans chaque phrase pour ne pas en déformer le sens. Il faut aussi pouvoir traduire les expressions propres dans une tournure similaire bien que certains puissent changer.
Considérer la variante de l’anglais
Malgré le fait que les pays anglophones puissent se comprendre, elle possède des subtilités que seul un traducteur expérimenté est capable d’identifier. La syntaxe, le vocabulaire et la grammaire utilisés varient selon le continent que vous ciblez. Si vous comptez externaliser votre business vers des pays anglophones dans sa généralité, il convient d’opter pour un anglais neutre. Cela n’a surement pas de sens pour vous, mais un traducteur anglais français certifié peut fournir ce genre de prestation.
Par ailleurs, si vous souhaitez cibler une population spécifique, il faudra vous exprimer dans la variante qui lui est familière. Par exemple, un pays européen serait plus tôt habitué à un anglais britannique. Ainsi, vous devriez faire appel à un traducteur anglais pour traduire un texte français en anglais. Les Américains ont développé un style linguistique tout à fait différent. Aussi, il est préférable de confier votre site adressé à l’Américain à un natif. Mais la langue anglaise ne s’arrête pas là. L’anglais australien suit des règles subtilement différentes des deux langues précédentes.
Outre l’accent, les pays orientaux et africains utilisent un anglais différent à l’écrit. Ils ont des vocabulaires propres ainsi que des déclinaisons syntaxiques. Il serait préférable de s’exprimer dans leur anglais en vue de toucher leur sensibilité linguistique. Cela favorise un meilleur taux de conversion comme expliqué sur ce site.
Les pièges à éviter
Le premier piège à éviter est bien sûr l’utilisation d’un traducteur automatique. Que ce soit de l’anglais vers le français ou l’inverse, les machines peuvent se tromper. Les algorithmes informatiques n’ont pas la même finesse qu’un traducteur formé. Ensuite, il faut éviter la surtraduction. Un bon traducteur anglais-français n’émet pas son avis dans son travail. Il s’applique à fournir un contenu fidèle véhiculant les messages dans le texte source.